11/10/2009

"TÚY TỬU HOÀN ĐOẠN TRƯỜNG..."

.




"愁人道酒能消解. 
原來酒示愁人害. 
对酒越自量. 
醉酒完断肠...".


"Sầu nhân đạo tửu năng tiêu giải. 
Nguyên lai tửu thị sầu nhân hại. 
Đối tửu việt tự lượng. 
Tuý tửu hoàn đoạn trường...".
.

2 nhận xét:

  1. .............

    菩薩蠻

    愁人道酒能消解。
    元來酒是愁人害。
    對酒越思量。
    醉來還斷腸。
    酒醒初夢破。
    夢破愁無那。
    乾淨不如休。
    休時只恁愁。

    沈端節
    Trang : 簫堯藝文網·全宋詞·沈端節

    Dịch :

    Bồ Tát Man

    Người buồn bảo rượu sẽ giải sầu
    Tuy nhiên rượu cũng hại người lâu
    Trước rượu hết lo âu
    Lúc say hồn vẫn đau
    Tỉnh rượu mộng còn đâu
    Mộng dứt sầu biết bao
    Kiên đâu bằng bỏ hẳn
    Bỏ xong lại cũng sẩu

    cố hương


    Thẩm Đoan Tiết 沈端節 : tự Ước Chi 约之 , sống vào khoảng 1169 , quê tại Ngô Hưng
    吴 兴 , Chiết Giang 浙江 , cư ngụ tại Lật Dương 溧阳 , Giang Tô 江苏 .
    Đầu tiên làm huyện lệnh Vu Hồ 芜湖令 , tri huyện Hành Châu 衡州 , sau đổi qua
    Giang Đông coi về trà và muối 江东茶盐  . Chức vụ cuối cùng Tán Đại Phu 散大夫
    trong triều .
    Sáng tác Khắc Trai tập 克斋集, Khắc Trai từ 克斋词. Một số bị thất lạc , thu thập
    chỉ còn 45 bài trong " Toàn Tống từ 全宋詞 " .

    Dịch bài từ nầy để tặng ANH THƯ TẠ PHONG TẦN , là một nữ lưu được người trong
    nước cũng như người hải ngoại rất khâm phục vì khí tiết kiên cường chống lại
    bọn ác .

    cố hương

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bồ Tát Man

      Sầu nhân đạo tửu năng tiêu giải。 
      Nguyên lai tửu thị sầu nhân hại。 
      Đối tửu việt tư lương.
      Túy lai hoàn đoạn trường。  
      Tửu tỉnh sơ mộng phá。
      Mộng phá sầu vô nả。
      Can tịnh bất như hưu。
      Hưu thì chỉ nhẫm sầu。

      Thẩm Đoan Tiết

      Xóa