Truyền thông Trung Quốc cắt bỏ đoạn diễn văn của Tổng thống Barack Obama nói về chế độ cộng sản còn báo chí Việt Nam chỉ "lược dịch" và bỏ chữ nói về trận Khe Sanh cũng như về chủ nghĩa cộng sản.Theo phóng viên Michael Bristow của BBC từ Bắc Kinh, truyền hình Trung Quốc phát "trực tiếp" bài diễn văn của Tổng thống Obama hôm 20/01/09.
Tuy nhiên, khi ông Obama nói về công lao của các thế hệ trước đã chiến đấu chống chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản thì lời nói của ông bị ngắt và thay vào đó và lời người dẫn chương trình.
Trang web của Tân Hoa Xã giữ nguyên nội dung bài diễn văn bằng tiếng Anh nhưng bản tiếng Hoa bị cắt bỏ nhiều đoạn "nhạy cảm".
Đoạn nói về các nhân vật lãnh đạo "tham nhũng" cũng bị cắt.
Trong bản tiếng Anh, nội dung câu đó như sau:
"Đối với những người bám lấy quyền lực nhờ tham nhũng, dối trá và bịt miệng tiếng nói đối lập, hãy biết rằng quý vị đang đi ngược lịch sử, nhưng chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu quý vị biết từ bỏ nắm đấm."
Còn tại Việt Nam, các báo như VietnamNet và Tuổi Trẻ đã nhanh chóng đưa nội dung diễn văn nhậm chức của ông Obama lên mạng.
Nhưng phần "lược dịch" bài diễn văn bỏ hẳn địa danh Khe Sanh phần nói về sự hy sinh của các chiến binh Mỹ trong những trận đánh nổi tiếng:
"Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh ở những nơi như Concord và Gettysburg, Normandy và Khe Sanh".
Hàm ý của ông Obama là nói về những trận đánh khó khăn, kể cả nơi quân Mỹ thiệt mạng nhiều, chứ không hề nhắm vào các dân tộc hay quốc gia nơi xảy ra những trận đánh đó.
Tuy nhiên, có vẻ như chỉ riêng việc gợi lại trận Khe Sanh mở màn đúng ngày 21/01/1968, nơi quân Mỹ bị bộ đội cộng sản bao vây ở một thung lũng trong vùng rừng núi Quảng Trị, Việt Nam, khiến truyền thông Việt Nam e ngại.
Có sự khác biệt giữa việc đề cập nhiều đến cuộc chiến với Hoa Kỳ trong thập niên 1960-70 tại Việt Nam và việc nhắc đến các chi tiết cuộc chiến theo cách diễn giải bên ngoài.
Bản trên báo Việt Nam như VietnamNet, Tuổi Trẻ cũng bỏ chữ "cộng sản" khỏi đoạn văn nói về các thế hệ cha anh của người Mỹ đã đánh bại hai chế độ phát-xít và cộng sản.
Bản dịch của báo chí Việt Nam cũng gọi "God" là Chúa Trời dù nội dung tiếng Anh của ông Obama nói đến Thượng Đế không chỉ của người Thiên Chúa giáo mà của cả các tôn giáo khác.
Theo BBC
_____________




